Saturday, August 22, 2020

Story in Spanish About the Poinsettia

Story in Spanish About the Poinsettia Improve your Spanish this Christmas season with this tale about the poinsettia, the uncommon U.S occasion convention that started south of the border.â La flor de Nochebuena Durante la temporada navideã ±a, la flor de Nochebuena es muy mainstream en Estados Unidos. Pero muchos no saben que la flor es originaria de Mã ©xico. En espaã ±ol, la flor tiene muchos nombres como la flor de Nochebuena, la flor de Pascua, la flor de fuego, la estrella de Navidad y la crown de los Andes. Los indã ­genas mexicanos la llamaban cuetlazochitl, que significa la flor de pã ©talos resistentes como el cuero. Para los aztecas, la flor roja period sã ­mbolo de la sangre de los sacrificios que ofrendaban al sol. En los EEUU, la flor es conocida como la poinsettia en respect de Joel Poinsett, botnico y el groundwork embajador estadounidense a Mã ©xico. En Mã ©xico feed una leyenda sobre la flor. Se dice que habã ­a una niã ±a muy pobre que lloraba porque no tenã ­a regalo para dar al niã ±ito Jesã ºs en el raised area de su iglesia. Un ngel escuchã ³ sus oraciones, y le dijo que cortara las ramas de algunas plantas cerca del camino. Cuando llegã ³ la niã ±a al raised area, al contacto con sus lgrimas, de las ramas brotaron bellas flores rojas y resplandecientes. Eran las primeras flores de Nochebuena. Ya tenã ­a regalo adecuado para el niã ±ito Jesã ºs. Interpretation With Grammar and Vocabulary Notes Durante la temporada navideà ±a,During the Christmas season, Navideã ±oâ is the descriptive structure of Navidad, the word for Christmas. Theâ feminine formâ is utilized hereâ becauseâ temporadaâ is ladylike. la flor de Nochebuena es muy mainstream en Estados Unidos.the poinsettia is well known in the United States. Nochebuena, a blend ofâ nocheâ (night) andâ buenaâ (good) is the word utilized for Christmas Eve. In spite of the fact that the phraseâ flor de Nochebuenaâ could be interpreted truly as Christmas Eve bloom, doing so would not be as clear here as utilizing the English name of the blossom. Peroâ muchosâ noâ sabenâ que la flor es originaria de Mà ©xico.But numerous dont realize the bloom is initially from Mexico. The phraseâ ser originario deâ is much of the time used to show where something begins. Note thatâ originarioâ (or the female form,â originaria,â in the first sentence here) is a modifier, not a qualifier as in the English interpretation. Note additionally that the wordâ queâ is left untranslated in English. For this situation, it could have been deciphered as that, a word frequently overlooked in English. However, in Spanish,â queâ is fundamental. En espaã ±ol, la flor tiene muchos nombresIn Spanish, the blossom has numerous names como la flor de Navidad, la flor de Pascua, la flor de fuego, la estrella de Navidad y la crown de los Andes.such as the Christmas bloom, the Pascua flower, the fire blossom, the Christmas star and the crown of the Andes. The word Pascua originally alluded to the Jewish Passover. In Christianity, it came later to allude to Easter, whose planning is religiously associated with Passover. Los indã ­genas mexicanos la llamaban cuetlazochitl,The locals of Mexico called itâ cuetlazochitl, Indã ­gena, which means an indigenous individual, is one of those abnormal words that end inâ -aâ in both manly and ladylike structures. In the above sentence,â laâ is used to mean it since it alludes to a female noun,â la flor. On the off chance that the reference had been to a manly noun,â loâ would have been utilized. que significa la flor de pã ©talos resistentes como el cuero.which implies the blossom with petals intense like calfskin. Note that in Spanish, the period comes outside theâ quotation denotes, something contrary to what is done in U.S. English. Note likewise that theâ deâ in the definition is deciphered as with, even thoughâ deâ typically is interpreted as of. This gives an increasingly common interpretation. Para los aztecas, la flor roja time sã ­mbolo del sangre de los sacrificios que ofrendaban al Sol.For the Aztecs, the red bloom was an image of the blood of the penances they offered to the sun. The action words in this sentence are in theâ imperfect tense, as is typically the situation with action words that allude to occasions or rehashed activities that happen over a significant stretch of time. En los EEUU, la flor es conocida como laâ poinsettiaâ en respect de Joel Poinsett, botnico y el preliminary embajador estadounidense a Mà ©xico.In the U.S., the bloom is known as the poinsettia to pay tribute to Joel Poinsett, a botanist and first U.S. diplomat to Mexico. EEUU is the shortened form for Estados Unidos. Perceive how the letters are served as is regularly done in anâ abbreviation of a plural thing. En Mã ©xico feed una leyenda sobre la flor.In Mexico there is a legend about the bloom. Hayâ is a structure ofâ haberâ that is usually used to mean there is. The past tense, as in the accompanying sentence, isâ habã ­a. Se dice que habã ­a una niã ±a muy pobreIt is said that there was an extremely poor young lady Seâ dice, aâ reflexiveâ form ofâ decir, is a typical method of saying it is said or they state. que lloraba porque no tenã ­a regalo para dar al niã ±ito Jesã ºs en el special stepped area de su iglesia.who cried in light of the fact that she didnt have a blessing to provide for the infant Jesus on the raised area of her congregation. Niã ±itoâ is aâ diminutiveâ form ofâ niã ±o, a word for kid. Un ngel escuchã ³ sus oraciones, y le dijo que cortara las ramas de algunas plantas cerca del camino.An holy messenger heard her petitions and advised her to cut the parts of the plants close to the way. The verbâ cortaraâ is in theâ imperfect subjunctiveâ form, in light of the fact that theâ subjunctiveâ form ordinarily is utilized withâ commands and requestsâ that followâ que. Theâ leâ in this sentence is anâ indirect object pronoun; to cut the branches is the thing that the blessed messenger stated, however the young lady is whom the heavenly attendant told it to. Cuando llegã ³ la niã ±a al special stepped area, al contacto con sus lgrimas, de las ramas brotaron bellas flores rojas y resplandecientes.When the young lady showed up at the raised area, upon contact with her tears lovely and splendid red blossoms approached from the branches. Use ofâ alâ followed by a thing, seen here in the phraseâ al contacto, is a typical method of saying in Spanish that something happens as the consequence of another occasion. Additionally note how the word request in this sentence is not the same as what it would be in English. Eran las primeras flores de Nochebuena.These were the primary poinsettias. The interpretation of They were ... additionally could have been utilized. As theâ subject is regularly omittedâ in Spanish sentences, you can let setting decide the smoothest interpretation. Ya tenã ­a regalo adecuado para el niã ±ito Jesà ºs.Now she had a reasonable present for the child Jesus. Yaâ is an extremely normal descriptor whose interpretation fluctuates broadly relying upon the unique situation. The adjectiveâ adecuadoâ is clearly identified with the English satisfactory (making it aâ cognate) yet doesnt have a similar implication.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.